Facebook l-a injurat pe Xi Jinping, presedintele Chinei. Cum i-a tradus numele?

In greselile sale, se pare ca Facebook mai poate sa ofere si o doza de amuzament pe langa acele teancuri de plangeri (penale sau virtuale) din partea utilizatorilor sai. Mai ales atunci cand se intrec, din greseala, limite peste care nici nu si-ar fi dorit sa treaca. Si, avand in vedere faptul ca tocmai a intrat in faza de impas si negocieri un razboi comercial intre Statele Unite si China, Facebook putea pune paie pe un foc care inca nu s-a stins complet. Avand in vedere faptul ca armistitiul dintre cele doua state este unul doar temporar, si inca nu s-a ajuns la un acord permanent intre cele doua tari in privinta acestui lucru, doar un acord de prima faza. Pana la semnarea celui de-al doilea, insa, mai e mult. Cel putin aparent.

In orice caz, Facebook a generat un scandal oarecum amuzant. Oficialii retelei de socializare au fost nevoiti sa-si ceara scuze oficial dupa ce o traducere a numelui lui Xi Jinping a devenit o injuratura la adresa presedintelui Chinei. Ma rog, o injuratura in chineza, pentru ca in engleza sau in orice alta limba e doar o forma de asezare a literelor irelevanta. Bine, in romana s-ar putea sa insemne ceva, si prin romana ma refer la acea romana de balta, pocita, pe care o folosesc unii in limbajul online pentru trolling sau pentru ca altcumva nu stiu sa scrie. Algoritmul de traducere al celor de la Facebook nu este cel mai profesionist posibil, prin simplul fapt ca se bazeaza pe mecanisme automaziate, precum inteligenta artificiala sau crowdsourcing. Care au si n-au marginea lor de eroare, insa probabil ca in cazul numelor proprii, te-ai fi asteptat ca acestea sa fie corecte. Sau daca nu traduse corect, macar traduse manual pentru a preveni un dezastru. De unde si pana unde. 

Xi Jinping nu se afla ca nume propriu in baza de date a companiei cu cuvintele din burmeza. Din aceasta cauza, traducerea a fost mot-a-mot si a iesit ”xi” sau ”shi”, care se traduce ca ”shithole” din burmeza. Iar daca traduci ”shithole” din engleza in romana obtii cel putin “c**anar”, desi exista traduceri mult mai vulgare decat aceasta. Evident, nu a fost cu rea intentie din partea celor de la Facebook, insa este o problema care a generat un scandal de proportii cu oficialii guvernului de la Beijing. Asta in ciuda faptului ca Facebook este interzis in China (si in statele comuniste in general).

In orice caz, este o problema care ar fi trebuit prevazuta din start, iar numele proprii precum cel al tovarasului Xi Jinping, presedintele Chinei, sa nu fi cazut niciodata in categoria problemelor derivate din traduceri mot-a-mot. S-a crezut, intr-o prima faza, ca ar fi o problema de crowdfunding, atunci cand mai multi oameni sesizeaza o traducere ca fiind incorecta si influenteaza un algoritm. Dar nu, nu a fost acelasi caz ca si in cautarea Google pentru “proasta Romaniei”. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *